2008. szept. 9.

Üszküdárban volt egy pásztor

Üszküdárban volt egy pásztor, cifra papucsban járt,
Boszporusznak bíbor partján szép libapásztort várt,
Héttoronyban látták hajdan, láncra verve élt,
Holdas éjjel vígan tréfált, szultántól se félt.

Üszküdárban réges-régen megszeretett egy lányt,
Ám a szultán úgy kívánta, a két szeme szikrát hányt,
Sima tükrű Márvány-tenger látott akkor vért,
Mert a pásztor szép leányért véres díjat kért.

Üszküdárban máig is mondják, hej, csuda fickó volt!
Hét határban nincsen párja, tán biza meg sem holt.
Megszökött a lány is hozzá, most is élnek ők,
Holdas éjjel, kéz a kézben, egy kis ház előtt.


Török népdal. Hogy lehet eredetiben? És sajnos a dallamát nem találtam meg

7 komment:

Névtelen írta...

hm... hát ez biztos, hogy nem török népdal :) Azt gyanítom, hogy ez az "Üsküdar'a gider iken" című legnépszerűbb török dal (olyan kábé mint a "Tavaszi szél...") magyarítása, talán a Bárdos Lajos-féle feldolgozás számára készült. Az eredeti a következő posztban, ha valakit érdekel...

Névtelen írta...

párdon, népdalként volt feltüntetve a ferencesek (!) honlapján... de ezek szerint inkább cserebogár, sárga cserebogár

Névtelen írta...

én kicsit tudom a dallamát, és láttam róla egy filmet, szívesen bubusítom, ha sikerül:
Üszküdara bolgár Adela Pejeva „Kié ez a dal?” című kitűnő dokumentumfilmjében.
A FILM. Hatan üldögélnek egy isztambuli kocsmában. Egy szerb, egy montenegrói, egy macedón, egy török és két bolgár. Saslik, bor. Kedélyes a hangulat. Hirtelen feszültség támad. A török énekesnő előad egy zeneszámot, nyilvánvalóan keleti a dallam, a szöveg pedig egy anatóliai lányról szól, és minden vendég saját nemzeti kincsének tekinti a dalt. Valaki megint elorzott a másiktól egy darabka hagyományt?
Pejeva nyomozni kezd a dal eredete után. Egy török rendező tudja, hogy török dal. Tudja, mert a hatvanas években filmet forgatott az egykori sztárénekessel, Zeki Murennel. Ez volt Muren utolsó filmje, és halála előtt a sztár odaadta egyik kazettáját a rendezőnek. Most elindítja a szalagot. Az ismert dallamhoz érzelgős szöveg csatlakozik: „Ne legyenek falevelek / sem felhők az égen / csak te jöjj, szép leány / csak te kellesz nékem”.
A falon a hatvanas évekből maradt plakát, rajta minaretek tornyai. „Majdnem olyan kedves a szívemnek, mint Zeki Muren – mondja a rendező, és egyenként mutogatja a kép részleteit. – Ez Isztambul. Ma már nem ilyen. Ezek Kizkülesi tornyai. Már nincsenek meg. Zeki Muren. Halott. Saduk Sherdi színésznő – halott. Malasi Filmeridis operatőr – halott. Gyulistan Gyuzei – halott. Saziya Morel – halott. Halil Esen – halott. Ez itt a rendező, Ülkü Erakalin. Vagyis én. És én élek! Abból a mesés korból csak a kék tenger, a kék ég maradt meg – és én. Hát hogy ne lennék boldog?!

Isztambulból Görögországba vezet Pejeva útja. Leszbosz szigete. Középkorú férfiak üldögélnek egy vendéglő teraszán. Ahogy megszólalnak, rögtön kiderül, mit gondolnak a szomszédaikról: „Honnan jöttél? – Bulgáriából. – Bulgáriából? Hogyhogy tudsz angolul?” Amikor meghallják a török felvételt, azonnal legyintenek: „Persze, ismerjük. A miénk, görög dal”.
Igazat mondanak. Este az amfiteátrumban Eulalia Gaukeria adja elő, a népzene helyi csillaga. A görögök önfeledten mulatnak, tánccal kísérik a szöveget: „Jöjj, tenger leánya, ragyogó csillagom / Nyújtsd felém hattyúnyakad…”

Tirana, Albánia. Csoportosulás a filmes stáb körül. A helybeliek enyhe felsőbbségtudattal jegyzik meg: „Ismerjük ezt a dalt. A miénk. Innen származik. Korcsából. „Vagy talán szerb?” – teszi fel a kérdést kicsit rosszkor a rendezőnő. Villámló szemek: „Nem! A szerbek nem tudnak így játszani. – Miért? – Mert náluk nincs tradíció!”
Találkozás Teresával, a színház énekesnőjével. Amikor érzelmektől áthatva énekel, kissé hibbant, fellegekben járó lánykára emlékeztet: „Madár dalol a kertedben / borostyán leszek ott, szívem”. Méltatlankodva kérdezi: „Törökországban hallotta? Biztos tőlünk lopták! Mindig is a miénk volt. Húsz éve éneklem. Hány hosszú évig énekeltem a rendszernek, és egy lemezemet sem adták ki” – panaszkodik.
De amikor egy pillanat múlva elszavalja: „Jól ismerem a dal eredetét. Csakis albán lehet. Mert nekünk van jellemünk és erős lelkünk. Erős nép vagyunk” – már nem is nevetséges. A szemében balkáni tőrök pengéje villan, és a néző megkönnyebbülve lép ki a kicsiny helyiségből a szkipetárok földjének fővárosában.

Szarajevó, Bosznia. Hatalmas népünnepély. Komolyan foglalkoznak a bolgár forgatócsoporttal. Koncertet adnak, a színpadon kórus. Szerelmes dal? Hát egy kicsit talán szerelmes is… „Nézz rám, anatóliai lányka / Mohamed próféta nevében / szól hozzád szerelmes dalom.”
Hogy kié a dal? Az nem is kérdés. Az már jobban meglep, mivel indokolják: „Azért bosnyák, mert olyan szép, hogy azt el sem lehet mondani”. Emina, a nyugalmazott énekesnő hozzáteszi: „Mert csak Szarajevóban tudnak így énekelni!”
Nincs kizárva. A szűk helyiségben körülbelül húsz férfi üldögél. A férfikar bikanyakú, izzadó tagjai, és Mehmet, az énektanár, akinek arcáról leolvasható bizonyos fanatizmus. „Ez egy kasszida, vagyis régi vallási ének” – magyarázza. „Hallgasd hát történetemet / Ha müezzinünk hangja harsan a minaretből / Szívünk így szól: / Allah nagy, ő a mi üdvözítőnk / Ő visz minket diadalra”.
Amikor felgyorsul az ének, a tűzbe jött karnagy pálcájával hadonászik, a bikaborjak ülő kórusa az ütemet combján verve transzba esik, s a néző azt hallja, hogy „Allah a mi palotánk / …az győz, akinek erősebb a hite”. És megfogan benne a gondolat, hogy a lábát be nem teszi Boszniába.

Skopje, Macedónia. A helyiek szellemi vezére, Baba Erol fogadja Pejevát egy szál pólóban. De amikor meglátja a kamerát, ijedten elszalad. Egy perc múlva dzsellabában és turbánban jelenik meg. Büszkén bólogat, amikor felhangzik a dallam a szalagról: „Ez a dzsihád dala. Macedón. A bosnyákok jogtalanul használták a háborújukban. De ennek a háborúnak meg kellett lennie. Ez volt Isten akarata. Boszniára ránehezedett Tito marsall öröksége. Mindennel elhalmozta Boszniát, de a bosnyákok nem adták meg neki a tiszteletet. Hétszázötvenezer vegyes házasság kötetett Boszniában. Egy házban lakott a katolikus, a pravoszláv és a muzulmán. Istenkísértés. El tudod képzelni? És honnan tudod, hogy a gyereked pravoszláv, katolikus vagy muzulmán?”

Vranje, Szerbia. Nagyon balkáni helyzet – mindenki ismeri a dal hősnőjét. Csakhogy itt nem Patsza, hanem Kustana a neve. Az egyik helybeli az unokája, valaki más a szomszéd faluból személyesen ismerte, mindenki mindent tud. Egy vén, fogatlan cigányasszony azt mondja: „Ő volt a nagymamám! Gyönyörű volt! Tengerkék szemek, fekete haj, és volt nála egy üveg pálinka!” Nem csoda, hiszen 1949-ben itt, akkor még Jugoszláviában forgatták A cigánylány című filmet. Ez volt akkoriban az egyik legerotikusabb film, melyben a szép Kostana érzéki táncot lejt, és a már ismert dallamra énekli: „Szép az arcod, kisleány / mondták-e már neked? / Hogyha tudod, / Miért hagyod, hogy megcsókoljalak?”
A közelben zajlik a Szent György fesztivál. A pópa egyenesen a kamerába mondja: „El akarnak cigányosítani ezek mindent! Erősködnek, hogy minden a cigányoktól származik. Ma van Szent György napja. És megünneplik a cigányok Egyiptomban vagy Iránban? Nem, mert árulók, muzulmánok lettek. Ide vezet Bregović zenéje meg Kusturica filmjei. Elveszítik balkáni identitásukat. Fenyegetően közeleg Európa elcigányosítása!”
A szerbek szívesen üldögélnek rakija mellett. A helyi kocsmában férfiak (macho balcanicus) múlatják az időt, azt taglalják, milyen nőket szeretnek. Egész barátságos a hangulat. Pejeva lejátssza nekik a dal Szarajevóban fölvett változatát. A szívélyes házigazdák a másodperc tört része alatt garázda kocsmatöltelékekké változnak.
– Ez rablás, a bosnyákoknak meg elment az eszük! Háborús indulót csináltak ebből a szép szerelmes dalból! És te ki vagy igazából? (A rendezőnő férje a környékről származó szerb.) Miért érdekel téged ez a dal? Provokálsz? És kegyednek van engedélye a forgatásra?
Lökdösődni kezdenek, valaki rátenyerel a kamera objektívjére, már a rendezőnőt taszigálják az előzékeny szerbek, egyre melegebb a helyzet, Pejeva kirohan, és sírva fakad.

Szliven, Bulgária. Középkorú férfi dolgozik a műhelyében. „Az agyamra megy, ha azt hallom, hogy európaiak leszünk. Hiszen itt, a Sztrandzsa-hegységben a bolgárokat nevezték europoi-nak. Ez tény. Minden mást elloptak tőlünk a görögök.”
Aztán kipakol a Trabant tetejére egy díszlövések leadására alkalmas, kisméretű ágyút, és elindul az ünnepségre, ahol a török elnyomás alóli felszabadulásról emlékeznek meg. Ott már nagy a tömeg. Egy asztalnál ünneplő férfiak ülnek, isznak, és a rendezőnő kívánságára ezt éneklik ugyanarra a jellegzetes dallamra: „Feljön a fényes hold a balkáni erdő fölé / A szlávok rázendítenek a szabadság dalára”. A spicces férfiak most tényleg olyanok, mint a boszniai bikanyakú kórus. „Ez a sztrandzsai felkelők dala. A mi jelképünk. A bolgárok mindig bolgárok lesznek – becsületes emberek, a cigányok meg a görögök viszont a legszemetebb népség. – De én úgy hallottam, hogy ez egy török dal – mondja Pejeva. – Miket beszélsz! Megköveznek, ha ilyeneket mondasz”.

Amszterdamban a film levetítése után. Adela Pejeva a tréfás szemrehányásra: „De végül is nem válaszolt a kérdésre: kié a dal?” tréfás választ ad: „Hogyhogy kié? Természetesen a bolgároké”. Aztán már komolyabban folytatja: „Remélem, hogy a filmem sűrítve ábrázolja a mi kusza balkáni világunkat. És azt hiszem, mindenki érteni fogja, nemcsak mi, akik ezen a tájon élünk. Még a németek is ugyanazokon a jeleneteken nevettek” – mosolyodik el megint. Valaki megjegyzi, hogy hasonló dallamot hallott egy perzsától. Egy másik vélemény szerint – ez klezmer zene, zsidó dallam. De itt is megszólal az éber megfigyelő: „Jó, de milyen zsidó? Lengyel, orosz vagy szefárd? Tisztázni kéne…”
(részlet Witold Beresnek a Lettre 50. számában megjelent írásából. www.lettre.c3.hu)

szeretettel evukamama, a szerk.

Névtelen írta...

Már igencsak régen született a kérdés, de hátha valakit érdekel még a válaszom :-) A YouTube-on rengeteg felvétel található, igaz, nem ezzel a szöveggel - a dallam azonban remekül elsajátítható. Sok sikert!

Névtelen írta...
Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.
Imamnezar írta...

Wow... Nagyon érdekes a dal története. Az eredeti bejegyzésben idézett szövegre mindenesetre én tanultam egy dallamot még általános iskolában, nagyon-nagyon régen. Csak a két szólamra emlékszem, semmi másra. Felénekeltem, és feltettem youtubera a két szólamot külön, illetve együtt is a kettőt. A minőségük elég rossz, de a semminél több :)

V.

Névtelen írta...

https://www.youtube.com/watch?v=-IzneixKzB8